Kétszeres hiánypótlás tilalma

Kérdés: Az ajánlatkérő első alkalommal hiánypótoltatja az aláírást, majd a következő körben annak fordítását. Nem ütközik-e ez a kétszeres hiánypótlás tilalmának szabályába?
Részlet a válaszából: […] ...új hiányosság vonatkozásában további felhívási kötelezettsége van. Amennyiben formai hiányosság (elektronikus aláírás) vagy az idegen nyelvű irat miatt az érintett dokumentum tartalmának fordítására vonatkozó dokumentum kerül bekérésre, az ütközik a...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2021. május 12.

Külföldi honlap fordításának benyújtása

Kérdés: Hogyan kell benyújtani a külföldi honlap fordítását?
Részlet a válaszából: […] A közbeszerzési eljárásokban az alkalmasság és a kizáró okok igazolásának, valamint a közbeszerzési műszaki leírás meghatározásának módjáról szóló 321/2015. kormányrendelet 6. §-ának (1) bekezdése értelmében fel kell tüntetni az adatbázisok elérhetőségét az...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2018. október 10.

Idegen nyelvű dokumentum kezelése az EKR-ben

Kérdés: Mi a teendő, illetve az eljárásrend akkor, ha az űrlapon olyan tartalom szerepel, ami nem értelmezhető az ajánlattevő letelepedése szerinti ország szabályai alapján? Például a változásbejegyzéssel kapcsolatos kérdés. Mivel nem pont ez az elnevezés irányadó más országban, hogyan tudom ezt felelős fordításnak tekinteni? Én tudom, hogy másként fordítanám, van is róla nyilatkozatom idegen nyelven, mégis úgy látom, hogy olyan űrlapot kell kitöltenem, aminek a tartalmáról nem szeretnék nyilatkozni.
Részlet a válaszából: […] Az elektronikus közbeszerzés részletes szabályairól szóló 424/2017. kormányrendelet 10. §-a valóban szükségessé teszi, hogy a magyar nyelvű elektronikus űrlap benyújtásra kerüljön. Mivel technikailag nem engedi a rendszer, hogy az űrlapok kitöltése nélkül kerüljön...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2018. június 20.

Idegen nyelvű szakkifejezések kezelése az ajánlatban

Kérdés: Az ajánlatunkban szereplő idegen nyelvű szakkifejezéseket le kell fordítanunk magyarra, ha az ajánlattétel nyelve magyar? (A szakkifejezéseken túl természetesen magyar nyelven teszünk ajánlatot.)
Részlet a válaszából: […] Amennyiben az adott szakkifejezések széles körben használatosak, továbbá a beszerzési tárgy ismerete feltételezi az érintett kifejezések megértését, lefordításuk nem várható el. Hasonlóképpen igaz ez a gazdasági szaknyelvben használatos kifejezésekre, ami egyben azt is...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2015. április 15.

Teendő fordítás minimális mértékű eltérése esetén

Kérdés: Mit tehetünk akkor, ha teljesen jóhiszeműen úgy nyilatkozunk, hogy az idegen nyelvű irathoz beadott – nem hiteles – fordítás tartalma megfelel az eredeti tartalomnak, de az minimális mértékben mégis eltért attól, csak ezt nem vettük észre?
Részlet a válaszából: […] Megítélésünk szerint, akkor van teendője a kérdéssel kapcsolatban az ajánlattevőnek, ha az eltérés lényeges, vagy az eljárás szempontjából fontos adatra, tájékoztatási tartalomra vonatkozik. Abban az esetben ugyanis, ha az eltérés kisebb jelentőségű, vagy inkább nyelvtani,...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2015. január 14.

Idegen nyelvű dokumentumokra vonatkozó előírások

Kérdés: A jelenleg hatályos szabályok szerint az idegen nyelvű okirat vonatkozásában milyen fordítás fogadható el? Hiteles vagy akár egyszerű is? Az ajánlattevő ellenőrzi a fordítás helyességét? Milyen eszközökkel?
Részlet a válaszából: […] Az ajánlatkérő nem teheti kötelezővé hiteles fordítás benyújtását a Kbt. 36. §-ának (3) bekezdése szerint, melynek jelenleg hatályos szövege előírja, hogy az ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok ajánlattevő általi felelős fordítását is köteles...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2013. november 20.

Magyar nyelvű fordítás eltérése idegen nyelvű okirattól

Kérdés: Ha az idegen nyelvű okirat magyar nyelvű fordítása az idegen nyelvű okirat tartalmától eltér, melyik tartalom az elfogadható, illetve mi ennek a jogkövetkezménye az ajánlat elbírálása vonatkozásában?
Részlet a válaszából: […] Az esetleges eltérés az ajánlattevő felelősségi körébetartozik. Ez azt jelenti, hogy az ajánlattevőnek kell ellenőriznie, hogy abecsatolt idegen nyelvű okirat, illetve annak magyar nyelvű fordítása egymásnakmegfelelnek-e. Eltérés esetén nyilvánvalóan új fordítást kell...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2010. november 2.

Szakfordítás igazolása

Kérdés: Az ajánlatkérő idegen nyelvű irat csatolása esetén szakfordítást kér. Hogyan tudjuk igazolni, hogy a fordítást szakfordító készítette? Nyilatkozatával?
Részlet a válaszából: […] Szakfordító nyilatkozata elegendő, amennyiben az ajánlatkérőnem írta elő pontosan, hogy a szakfordítást készítő szakfordító végzettségétigazolni kell-e, avagy sem. A nyilatkozatban javasoljuk a szakfordítóvégzettségét igazoló okirat számát megjelölni....[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2009. november 30.

Ajánlatkérői döntés szabadsága

Kérdés: Az ajánlatkérő szabadon döntheti-e el, hogy idegen nyelvű okiratról/dokumentumról hiteles fordítást kér, vagy csak pontos magyar nyelvű fordítást?
Részlet a válaszából: […] Igen, ebben a kérdésben az ajánlatkérő szabadon, mindentörvényi megkötés nélkül dönt. Erre a kérdéskörre ugyanis értelemszerűen nemvonatkozik a Kbt. 20. §-ának (3) bekezdése, mely szerint ahol a közbeszerzésitörvény vagy e törvény alapján az ajánlatkérő a...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2008. november 24.

Országos Fordító Iroda kötelező igénybevétele

Kérdés: Kiköthető-e kizárólagossággal az Országos Fordító Iroda igénybevétele?
Részlet a válaszából: […] ...továbbá magyar nyelvű szövegnek idegen nyelvre való hiteles fordítása;– más által készített fordítás hitelesítése;– idegen nyelvű iratról hiteles másolat készítése.A (2) bekezdés szerint az előzőekben meghatározott feladatonkívül az OFFI...[…]
Tovább a válaszhoz Válaszadás: 2005. május 17.
1
2