Közbeszerzési Levelek      
Előfizetőink honlapunkon feltett kérdésére 7 napon belül e-mailben választ adunk!
Előfizetőink honlapunkon feltett kérdésére 7 napon belül e-mailben választ adunk!

5 találat a megadott idegen nyelvű irat tárgyszóra

Az Ön által megadott fenti keresési szempont(ok)nak megfelelő kérdéseket időrendben (legfrissebb elől) jelenítettük meg. Kattintson alább a válasz megjelenítéséhez!

1. találat: Külföldi honlap fordításának benyújtása

Kérdés: Hogyan kell benyújtani a külföldi honlap fordítását?
Részlet a válaszból: […]a gazdasági szereplőknek ezen adatbázisok elérhetőségét is fel kell tüntetniük a formanyomtatvány megfelelő részeiben - azon adatbázisok elérhetőségének kivételével, amelyek ellenőrzését a kizáró okok igazolása körében az ajánlatkérő számára e rendelet előírja.A (2) bekezdés alapján a gazdasági szereplőknek a formanyomtatványban fel kell tüntetniük azt is, hogy a III. és IV. Fejezet szerinti igazolások kiállítására mely szerv jogosult.Feltételezzük, hogy létezik valamilyen külföldi honlap, amely egy adott hatóság kezelésében tartalmaz egy olyan adatot, mely kizáró ok igazolására alkalmas. A Kbt. 69. §-ának (11) bekezdése rögzíti, hogy az ún. e-Certis adatbázisban feltüntetett adatbázis esetében, melybe belépve közvetlenül elérhető az igazolás vagy releváns információ, az ajánlatkérő nem kérhet igazolást. Feltételezzük, hogy esetünkben elérhető ez az adatbázis az e-Certisben, és az információ is közvetlenül elérhető az ajánlatkérő számára. Mivel ez az adatbázis vélhetően nem magyar nyelven érhető el, így az alábbi szabály második mondata értelmében az ajánlatkérő kérheti a magyar nyelvű fordítás benyújtását. Ebben az esetben az érintett, a honlapon elérhető tartalom felelős fordítása azt jelenti, hogy az ajánlattevőnek le kell fordítania a honlap azon tartalmát, melyet közvetlen módon az ajánlatkérő is elér. Ezt a legegyszerűbben úgy teheti meg, hogy a közvetlen hozzáférés útját leírja az ajánlatkérőnek, majd a felelős fordítás részeként a honlapon elérhető tartalmat is például print screennel kivágja és beilleszti, majd a tartalmat lefordítja. Így az ajánlatkérő az eredeti tartalmat is tudja ellenőrizni, és rendelkezésére áll a lefordított tartalom is. A honlap szöveges tartalmát érdemes Word-dokumentumban megismételni, és a fordítást tükörfordításban készíteni, hogy egyértelmű legyen az ajánlatkérő[…] részlet vége a válaszból.
Ha szeretné a választ elolvasni, akkor kérjük kattintson ide!
A válasz időpontja: 2018. október 10.
Az olvasói kérdés sorszáma a Közbeszerzési Levelek adatbázisban: 4259

2. találat: Idegen nyelvű dokumentum kezelése az EKR-ben

Kérdés: Mi a teendő, illetve az eljárásrend akkor, ha az űrlapon olyan tartalom szerepel, ami nem értelmezhető az ajánlattevő letelepedése szerinti ország szabályai alapján? Például a változásbejegyzéssel kapcsolatos kérdés. Mivel nem pont ez az elnevezés irányadó más országban, hogyan tudom ezt felelős fordításnak tekinteni? Én tudom, hogy másként fordítanám, van is róla nyilatkozatom idegen nyelven, mégis úgy látom, hogy olyan űrlapot kell kitöltenem, aminek a tartalmáról nem szeretnék nyilatkozni.
Részlet a válaszból: […]űrlap alapjául szolgáló nyilatkozatnak tekintendő. Mivel valóban megtörténhet, hogy a kifejezések nem pontosan azonosak, emiatt az ajánlattevő önhibáján kívül nem a felelős fordítást nyújtja be az űrlap kitöltésével.A kormányrendelet 10. §-ának (2) bekezdése szerint amennyiben valamely nyilatkozatminta az EKR-ben elektronikus űrlapként a nyilatkozat megtételének nyelvén rendelkezésre áll, a nyilatkozatot az elektronikus űrlap kitöltése útján kell az ajánlat vagy részvételi jelentkezés részeként megtenni. Ha az adott nyilatkozatra az EKR-ben elektronikus űrlap áll rendelkezésre, azt akkor is ki kell tölteni, ha az ajánlatkérő az adott nyilatkozat más nyelven történő benyújtását is lehetővé teszi az ajánlatban vagy részvételi jelentkezésben, és az ajánlattevő vagy részvételre[…] részlet vége a válaszból.
Ha szeretné a választ elolvasni, akkor kérjük kattintson ide!
A válasz időpontja: 2018. június 20.
Az olvasói kérdés sorszáma a Közbeszerzési Levelek adatbázisban: 4185

3. találat: Idegen nyelvű szakkifejezések kezelése az ajánlatban

Kérdés: Az ajánlatunkban szereplő idegen nyelvű szakkifejezéseket le kell fordítanunk magyarra, ha az ajánlattétel nyelve magyar? (A szakkifejezéseken túl természetesen magyar nyelven teszünk ajánlatot.)
Részlet a válaszból: […]megértését, lefordításuk nem várható el. Hasonlóképpen igaz ez a gazdasági szaknyelvben használatos kifejezésekre, ami egyben azt is jelenti, hogy nem csak a beszerzési tárgyhoz kötődő kifejezések vonatkozásában szükségtelen a szakirodalomban és a szaknyelvben alkalmazott
A kérdésre adott teljes válasz megjelenítéséhez válasszon a jobb oldali lehetőségek közül,
az Így olvashatja a teljes választ...
...ha előfizetőnk jelentkezzen be felhasználónevének és jelszavának megadásával
illetve
...ha látogató elküldjük e-mailen önnek a választ, ekkor munkhelyi e-mail címének megadásával indíthatja el a folyamatot*
* ingyenes választ évente csak egyszer küldünk.[…] részlet vége a válaszból.
Ha szeretné a választ elolvasni, akkor kérjük kattintson ide!
A válasz időpontja: 2015. április 15.
Az olvasói kérdés sorszáma a Közbeszerzési Levelek adatbázisban: 3616
Kapcsolódó tárgyszavak:

4. találat: Teendő fordítás minimális mértékű eltérése esetén

Kérdés: Mit tehetünk akkor, ha teljesen jóhiszeműen úgy nyilatkozunk, hogy az idegen nyelvű irathoz beadott - nem hiteles - fordítás tartalma megfelel az eredeti tartalomnak, de az minimális mértékben mégis eltért attól, csak ezt nem vettük észre?
Részlet a válaszból: […]tartalomra vonatkozik. Abban az esetben ugyanis, ha az eltérés kisebb jelentőségű, vagy inkább nyelvtani, stilisztikai jellegű, véleményünk szerint, az ajánlattevőnek nem kell semmit sem tennie.Abban az esetben, ha az eltérés jelentős, hiánypótlás keretében önkéntes hiánypótlásként beadhatónak látunk egy módosított fordítást, amely már megfelelő.
A kérdésre adott teljes válasz megjelenítéséhez válasszon a jobb oldali lehetőségek közül,
az Így olvashatja a teljes választ...
...ha előfizetőnk jelentkezzen be felhasználónevének és jelszavának megadásával
illetve
...ha látogató elküldjük e-mailen önnek a választ, ekkor munkhelyi e-mail címének megadásával indíthatja el a folyamatot*
* ingyenes választ évente csak egyszer küldünk.[…] részlet vége a válaszból.
Ha szeretné a választ elolvasni, akkor kérjük kattintson ide!
A válasz időpontja: 2015. január 14.
Az olvasói kérdés sorszáma a Közbeszerzési Levelek adatbázisban: 3562
Kapcsolódó tárgyszavak: ,

5. találat: Idegen nyelvű anyag a dokumentációban

Kérdés: Az ajánlat nyelve magyar. Ennek ellenére az ajánlatkérő a dokumentációba becsatolhat-e idegen nyelvű anyagot? Külföldi ajánlat esetében az ajánlatkérő előírja, hogy idegen nyelvű irat hiteles fordítását is be kell nyújtani. A hiteles fordítást eredeti vagy hiteles másolatban kell benyújtani?
Részlet a válaszból: […]fordítást nem csatolja, akkor nem tett eleget annak a követelménynek, hogy az ajánlat nyelve a magyar, tehát hiánypótlásra lehet felszólítani a tekintetben, hogy a teljes ajánlat rendelkezésre álljon magyar nyelven. Esetünkben az ajánlatkérő előírta az idegen nyelvű irat hiteles fordítását, amelyet mind
A kérdésre adott teljes válasz megjelenítéséhez válasszon a jobb oldali lehetőségek közül,
az Így olvashatja a teljes választ...
...ha előfizetőnk jelentkezzen be felhasználónevének és jelszavának megadásával
illetve
...ha látogató elküldjük e-mailen önnek a választ, ekkor munkhelyi e-mail címének megadásával indíthatja el a folyamatot*
* ingyenes választ évente csak egyszer küldünk.[…] részlet vége a válaszból.
Ha szeretné a választ elolvasni, akkor kérjük kattintson ide!
A válasz időpontja: 2005. április 4.
Az olvasói kérdés sorszáma a Közbeszerzési Levelek adatbázisban: 574
Kapcsolódó tárgyszavak: ,